<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: REMEMBERING MY BROTHERS IN MOONLIGHT>
<BookPage: 204>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The drum of war keeps all men apart.
Melancholy in autumn to hear the goose screaming at the frontier:
Tonight I see how the dew is silver;
I remember that the moon is brightest in my village.
My brothers are scattered to the four corners of the earth,
And I do not know whether they are dead or living.
Letters have often miscarried; who will receive them
In this clash of war?
<End Translation>